辦公室里地道好用的十個(gè)英語(yǔ)句子
1. In the middle of something? 你正在忙嗎?
我知道有許多許多的人,對(duì)于某一種概念學(xué)會(huì)了一種說(shuō)法之后,從此就只會(huì)用這種說(shuō)法,例如“你在忙嗎?”這個(gè)句子,很多人在中學(xué)起就知道要說(shuō),"Are you busy?"講到了來(lái)美國(guó)留學(xué) (微博) 三年,他還是只會(huì)說(shuō)"Areyou busy?"。
其實(shí)有時(shí)候我們的眼界要放廣一點(diǎn),對(duì)于同一個(gè)概念要有不同的變化,就像是"Are you busy?"這句話,其實(shí)老美也很常用"Inthe middle of something?",(但這句話比較接近于"Are you busy right now?"是問(wèn)人家“現(xiàn)在”是不是正在忙?"Areyou busy?"的含意比較廣,也可指“最近”忙不忙?)大家不要小看這么小小的變化,如果你除了"Are you busy?"之外,有時(shí)還懂得刻意去用"Inthe middle of something?"我相信你的英文說(shuō)出來(lái)就會(huì)跟別人不一樣。舉個(gè)例子吧,辦公室里想找人八卦,又怕人家正在忙,這時(shí)你就可以問(wèn)他:"In the middle of something?"(正在忙嗎?)
2. What are you up to? 你正在做什么?
跟上面的例子一樣,“你正在做什么啊?”這句話通常我們就只會(huì)說(shuō),"What are you doing?"這樣子不會(huì)很無(wú)聊嗎?其實(shí)有時(shí)我們可以換句話說(shuō),例如:"What are you up to?"同樣也是問(wèn)人家你正在做什么?承上例,假設(shè)你在辦公室里,你想找人八卦,所以問(wèn)同事,"In the middle of something?"他回答,"Kindof."(算是吧。)這時(shí)你就可以打破砂鍋問(wèn)到底,"What are you up to?"(那你最近在忙什么啊?) 另外有時(shí)候老美見(jiàn)面時(shí)也會(huì)問(wèn)"Whatare you up to?"意思就是問(wèn)你最近在做什么啊?跟另一句問(wèn)候語(yǔ) "What’s up?"意思上很接近,但是你要聽(tīng)對(duì)方的語(yǔ)氣喔!有時(shí)候"What are you up to?"指的雖然還是"What areyou doing?"但它卻是“你在搞什么鬼啊?”的意思喔!例如當(dāng)你看到別人在亂翻你的東西,你就可以責(zé)問(wèn)他,"Hey,what are you up to?"也就是罵他“你在搞什么鬼啊?”或是像電影Blow 里毒販的老爸罵他的兒子,"I know what you are up to."(我知道你在干些什么勾當(dāng)。)以上這些例子里,"What are you up to?"完全可以用"What areyou doing?"來(lái)取代,只不過(guò)因?yàn)槲覀冊(cè)谡f(shuō)話時(shí)要力求變化,所以要多學(xué)幾種不同的講法。
其實(shí)"What are you up to?"還有許多其它的意思,在此不一一列舉,不過(guò)還有一個(gè)比較常用的解釋是,“進(jìn)展的如何了?”例如朋友告訴你他正在寫一部武俠小說(shuō),你就可以問(wèn)他。"What are you up to?"(進(jìn)展的如何了)而他的回答可能是,"Iam writing Chapter 3 now." 我現(xiàn)在正在寫第三章呢。
3. Can you just give me a ballpark figure? 能不能給我一個(gè)大概的數(shù)字?
Ballpark指的是專供球類比賽的公園,特別是指大型的棒球場(chǎng)。例如亞特蘭大勇士隊(duì) (Atlanta Braves) 的主場(chǎng)Turner Field 就是一個(gè) ballpark.那什么是ballpark figure 呢?通常在棒球比賽時(shí)不是都會(huì)報(bào)今天的觀眾人數(shù),例如是49,132 人嗎?這個(gè)數(shù)字 49,132 就是 ballpark figure,但這只是一個(gè)大約的估計(jì)數(shù)字而已,所以 ballpark figure的意思就是指大約的估計(jì)數(shù)字。所以在公司里如果老板問(wèn)會(huì)計(jì),上個(gè)月水電費(fèi)總共多少錢?之后再加上一句,"Just give me a ballpark figure."意思就是我只要一個(gè)大略的數(shù)字就行了。甚至有些老美懶到就只說(shuō)ballpark,所以老板也有可能會(huì)說(shuō)。"I’ll need a ballpark of the revenue last year."(我需要去年的營(yíng)收的大約數(shù)字。)你就要自己知道這個(gè)ballpark是ballpark figure的意思。
4. Bottom line: We have to turn into profitby 2002. 最重要的是:我們必須在2002年前轉(zhuǎn)虧為盈。
大家看過(guò)財(cái)務(wù)報(bào)表沒(méi)?上面是一大堆密密麻麻的數(shù)字,告訴你公司的資產(chǎn)有多少,折舊多少,應(yīng)收帳款多少。但是這些都不是最重要的,最重要的在最最下面那一行(bottom line),叫凈賺(Net earnings)告訴你這家公司總共加起來(lái)到底是賺錢還是賠錢,(這其實(shí)才是最重要的,不是嗎?)所以bottom line這個(gè)字后來(lái)就變成了有“最重要的是…”的意思。例如,商場(chǎng)上有句名言,"In business, If you don’t take care of yourcustomers, somebody else will. And that is the bottom line."(如果你不關(guān)心你的顧客的話,其他的人會(huì),這是最重要的原則。)另外bottom line也有“最后的底限”,“不能再退讓的原則”的意思。例如,老板可以告誡員工,"Bottom line: We have to ship this order by Friday."(我最后的底限是,我們必須在星期五前運(yùn)交這批貨。)
5. The new CFO was sent to bring thecompany out of the red. 這位新的財(cái)務(wù)長(zhǎng)被派來(lái)把公司從赤字中拯救出來(lái)。
中國(guó)人喜歡紅色,所以股市大漲時(shí)盤面上都是紅通通的一片。不過(guò)歐美國(guó)家對(duì)紅色的認(rèn)知?jiǎng)t大不相同,紅色就表示虧損,赤字。像之前提到的bottom line如果是用紅筆寫的,那就是表示公司整體上來(lái)說(shuō)是賠錢的。相反的如果是用黑筆寫的,則表示是賺錢的。所以我們?梢月(tīng)到in the red 或是in the black這樣的講法,其實(shí)就是指公司賺不賺錢。當(dāng)然啦,我們也可以用最簡(jiǎn)單的講法,lose money和make money或是形容詞unprofitable和profitable來(lái)表示賠錢或賺錢。例如,這家公司是賺錢的,你可以說(shuō),"This company is in the black","Thecomapny is making money."或是"The company is profitable"都可以。
講到這個(gè)profitable讓我不得不提醒大家non-profit這個(gè)字,因?yàn)槌3S腥藭?huì)搞錯(cuò)。Non-profit這個(gè)字指的并不是說(shuō)不賺錢的,而是說(shuō)‘非營(yíng)利性質(zhì)的’,例如,像消費(fèi)者文教基金會(huì)我們就可以說(shuō)他是一個(gè)non-profit organization,非營(yíng)利機(jī)構(gòu),這種組織就不是以賺錢為目的。但nonprofitable的話則是指不賺錢的就等于unprofitable或是 non-profit-making.
6. Shelly just called in sick. (Shelly剛打電話來(lái)請(qǐng)病假。)
Call in sick是一個(gè)在辦公室內(nèi)常會(huì)用到的片語(yǔ),指的是,有人打電話來(lái)說(shuō)他生病了不能來(lái)上班。有興趣聽(tīng)老美講這句話的人不妨去看”What Women Want?”(男人百分百)這部電影,我記得他們就有用"call in sick"這個(gè)片語(yǔ)。當(dāng)然啦,這種事想也知道一定有相當(dāng)?shù)谋壤峭祽卸幌雭?lái)上班而已,不然就是員工找借口集體罷工,例如"Some workers called in sick to have a strike."(有些工人藉由集體打電話請(qǐng)病假來(lái)罷工。)
那如果是正常的請(qǐng)病假(sick leave/ medical leave)要怎么講?你可以說(shuō),"Ineed a sick leave for two days."(我需要請(qǐng)兩天病假。)或是如果是因?yàn)槔掀乓置淞耍胍?qǐng)事假(personal leave),你可以說(shuō),"I’m asking for a three-day paid/unpaid personal leave for my wife’slabor." (因?yàn)槲依掀乓,我想要?qǐng)三天假。)至于這個(gè)假是扣不扣錢?(paid/unpaid)就看公司的政策而定了。
7. I just heard that seven people are goingbe laid off next month. 我剛聽(tīng)到公司下個(gè)月要裁七位員工。
最近失業(yè)率不斷上升,我也就順便來(lái)談?wù)劜脝T的話題。公司要裁員的講法有許多種,其中最常見(jiàn)的不外是 layoff 這個(gè)字(如果分開(kāi)來(lái)寫:lay off 是動(dòng)詞,但合起來(lái)寫 layoff 則是名詞)。例如,"Cisco issues a profit warning, plans layoffs."(思科發(fā)布盈馀警訊,計(jì)劃裁員。) 當(dāng)然還可以用比較口語(yǔ)的講法說(shuō),cut jobs 或是 slash jobs,例如上一句我們也可以說(shuō),"Cisco plans to cut/slash jobs." (思科計(jì)劃裁員。)
要是真的不幸在美國(guó)被裁員了怎么辦?先記住兩句話再說(shuō),第一句是, “Whosedecision was this?” (這是誰(shuí)的決定?) 俗語(yǔ)說(shuō)冤有頭債有主,先問(wèn)清楚了是誰(shuí)動(dòng)你的`,將來(lái)要把汽車輪胎放氣才知道要放哪一臺(tái)。另一句話就是,"I am between jobs." 這句話在找新工作時(shí)很好用。人家問(wèn)你現(xiàn)在在作什么,你不要呆呆地說(shuō),"I just got laid off."多難聽(tīng)啊!你應(yīng)該說(shuō),"I ambetween jobs."我正好在兩個(gè)工作間的空檔。
8. He suggested we should go to eat aftermy graveyard shift. 他建議說(shuō)我們可以在我的大夜班之后一起去吃東西。
輪班這個(gè)字在英文里叫shift,例如三班制就叫three shifts。例如,"We have to work in three shifts to keep the companyrunning."(我們必須輪三班制來(lái)保持工廠的運(yùn)轉(zhuǎn)。) 我想大家都知道三班制就是日夜,小夜班和大夜班。在英文里日班就是day shift或是regular shift,小夜班是night shift。那大夜班呢?有一個(gè)很有趣的講法,叫g(shù)raveyard shift. 所以如果你要說(shuō)明自己上的是大夜班,就可以這樣說(shuō), "I work on the graveyard shift."
至于為什么叫 graveyard shift呢? 其中有一個(gè)廣為流傳的故事是這么說(shuō)的,在十九世紀(jì)時(shí),人們有時(shí)候會(huì)不小心把還活著的人當(dāng)成死人埋掉。為了避免這種悲劇發(fā)生,所以他們?cè)诿總(gè)棺材里都裝上電鈴,以便讓這些意外醒來(lái)的「尸體」能夠按鈴求救。也因此必須另外安排一位仁兄晚上時(shí)在墓地 (graveyard) 里巡查,以便有人按鈴時(shí)能即時(shí)通知家屬。所以大夜班后來(lái)就以此得名,成為了graveyard shift。至于你相不相信這種傳說(shuō)呢?就看你自己了。
9. I am only a regular 9-to-5er. 我只是一個(gè)平凡的朝九晚五上班族。
我相信中文的“朝九晚五”這個(gè)詞應(yīng)該就是從英文 9-to-5 這個(gè)字直接翻過(guò)來(lái)的吧?由于上班族的工作時(shí)間多半都是很固定從早上九點(diǎn)到晚上五點(diǎn), 也就是指作這種朝九晚五工作的上班族。
10. I refuse to work overtime during theweekend. 我拒絕在周末時(shí)加班.
英文里加班叫 work overtime。例如別人喊你今晚出去吃飯,你說(shuō),"Sorry, I have to work overtime."就是告訴他,很抱歉,我今晚要加班。不過(guò)有趣的是,除了“加班”可以叫 overtime,加班費(fèi)也可以叫overtime。例如你可以大聲地告訴老板,"You have to pay me overtime!"(你必須要付我加班費(fèi)。) 不過(guò)現(xiàn)在時(shí)機(jī)不好, 我看還是小聲講就好了。
除了這個(gè) pay overtime 之外,老美也常用到另外兩個(gè)字,一個(gè)叫 double time,另一個(gè)叫 time and one-half。Double time 指的是雙倍的工資,而 time and one-half 或是 time and a half 則是指一倍半的工資。例如老板叫你作一些額外的工作,你可以說(shuō),”If you pay me double time, I’ll do it.” (如果你付我雙倍的工資,我就去做。) 再造一句, “I like to work onholidays because I am on time and a half.” (我喜歡在假日時(shí)工作,因?yàn)檫@時(shí)的工資算一倍半。)
http://www.dgxbdz.com/【辦公室里地道好用的十個(gè)英語(yǔ)句子】相關(guān)文章:
關(guān)于辦公室里閑聊的地道英語(yǔ)口語(yǔ)03-29
辦公室里的愛(ài)情英語(yǔ)句子06-12
地道的辦公室英語(yǔ)05-15
辦公室里常用的英語(yǔ)口語(yǔ)03-31
辦公室里的英語(yǔ)行話和常用英語(yǔ)表達(dá)06-09
地道英語(yǔ)之“辦公室閑聊”03-06
辦公室里常用到的英語(yǔ)口語(yǔ)06-16
辦公室里實(shí)用英語(yǔ)匯總06-28