成年人在线观看视频免费,国产第2页,人人狠狠综合久久亚洲婷婷,精品伊人久久

我要投稿 投訴建議

淺析高職商務英語翻譯

時間:2021-02-24 10:24:39 商務英語 我要投稿

淺析高職商務英語翻譯

  一、引言

淺析高職商務英語翻譯

  商務英語作為一種實用語體,它涉及經濟領域的各個領域。作為該專業(yè)的職業(yè)必修課之一,商務英語翻譯課程教學有著范圍廣、專業(yè)性強的特點,且重嚴密性、科學性。它是對學生英語綜合實踐能力的一種訓練,也是極具實用性的實踐課程。但長期以來許多高職院校商務英語翻譯教學并沒有得到足夠的重視,也沒有進行合理的教學安排。教師的教學存在著一定的誤區(qū)。許多教師仍采用照本宣科的教學模式,給學生一個篇章,要求所有學生都埋頭完成,然后校對,其中的翻譯內容經常與實際工作與生活相差太遠。這種千篇一律的傳統(tǒng)教學模式極大地限制了學生的學習熱情。同時,學生的學習也進入了一個誤區(qū)。由于英語基礎知識薄弱、應用能力差,學生們往往“望翻譯而興嘆”。鑒于目前的商務英語翻譯教學存在的不理想狀況,文章擬以德國功能主義為理論指導,提出對該課程進行合理的項目化設計,并對WORKSHOP模式與案例教學的應用進行分析。

  二、以德國功能主義翻譯理論指導商務英語翻譯教學

  (一)德國功能主義翻譯理論

  功能翻譯理論在20世紀70年代產生于德國,代表人物有:Katharina Reiss,Hans Vermeer,Justa Holz Mantarri以及Christiane Nord。他們提出并發(fā)展了功能翻譯理論。該理論的核心內容包括目的法則、連貫性法則、忠實性法則和忠誠原則。

  根據目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。這個目的有三種解釋:譯者的目的(比如賺錢);譯文的交際目的(比如啟迪讀者);使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中語法結構的特殊之處而采用按其結構直譯的方法),但通!澳康摹笔侵缸g文的交際目的。除目的法則外,目的論還有兩個法則:連貫性法則(coherence rule)和忠實性法則(fidelity rule)。前者要求譯文必須符合語內連貫(intratextual coherhence)的標準,即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而后者是指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致(intertextual coherence),即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。其中,語際連貫次于語內連貫,這兩種連貫性原則又同時從屬于目的原則。

  Christiane Nord作為德國功能翻譯理論的集大成者和主要倡導者之一,她進一步提出了忠誠原則作為目的論的補充。忠誠原則要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負責,竭力協(xié)調好各方關系,即當發(fā)起者、目的語讀者和原作者三方有利益上的沖突時,譯者必須介入協(xié)調,尋求三方的共識。簡言之,忠誠原則理論框架是為了兼顧發(fā)起人、目的語讀者和原作者三方利益,避免譯者隨心所欲地改寫。

  (二)德國功能翻譯理論對商務英語翻譯教學的啟示

  筆者在教學實踐中發(fā)現(xiàn),長期以來,商務英語翻譯教學缺少一個核心的理論指導,很多教師都是憑經驗憑感覺進行教學。筆者認為,德國功能主義理論給高職商務英語翻譯教學帶來的很大的啟示,可以從以下三個面進行探討:

  1.德國功能翻譯理論要求譯者必須明確翻譯目的、譯文的對象和翻譯要求。這一點對高職商務英語同樣適用。高職院校商務英語翻譯課程是高職商務英語專業(yè)的核心課程,目標是培養(yǎng)學生掌握關鍵的翻譯技能,運用常用的技巧翻譯商務文本的能力。根據這個目標,高職院校商務英語翻譯教學過程中,教師須向學生闡明翻譯目的、譯文的對象。根據不同的翻譯任務,向學生提供翻譯綱要,尤其是對于篇章類的翻譯任務,翻譯綱要更顯得重要!胺g綱要”是指翻譯委托人對翻譯任務的要求。理想的翻譯綱要要明示或暗示以下信息:譯文的預期功能、讀者、傳播媒介、出版時間和地點,有時還包括譯文的'目的或出版譯文的動機。翻譯綱要要讓學生充分理解翻譯的目的與要求,而且使翻譯任務更顯得接近實際,更能激發(fā)學生的學習動力。明確翻譯綱要后,學生會從宏觀視角去看待整篇譯文,而不是只重視微觀的詞或句。這有利于強化學生宏觀閱讀策略和語篇意識。這時學生的閱讀是以翻譯決策為導向的,為設想的譯文讀者群而閱讀。

  2.德國功能主義理論連貫準則與忠實性原則要求譯者翻譯時要保持語內連貫,忠實于原文。在商務英語翻譯教學中,為達到語內連貫與忠實于原文,教師應向學生介紹各種常見的翻譯技巧與策略,以及如何保持語篇的可讀性,避免明顯錯誤。由于高職院校學生英語水平的限制與高職院校學生的培養(yǎng)目標,高職院校商務英語翻譯教學與其他本科院校英語翻譯教學有著很大的不同。本科院校的翻譯教學偏重理論,學生知識水平能力較強,教師要向學生全面地介紹翻譯策略和相關的寫作、編輯技巧。但是高職翻譯教學中,由于學生水平與翻譯課程課時的限制,教師則需要向學生介紹必要與常用的翻譯技巧與知識,而且偏重于實踐能力。此處值得一提的是翻譯任務的具體內容。高職院校學生的培養(yǎng)目標是培養(yǎng)“下得去,留得住,用得上”的人才。因此,教師在布置翻譯任務時要注重實踐性與實用性。教師應從實際商務工作中選取真實材料,或者選取與社會生活密切相關或接近實際的材料,內容涉及學生商務專業(yè)的方方面面。這些真實或模擬的任務能激發(fā)學生的興趣,會讓學生有種實現(xiàn)自我價值的滿足感。

  3.忠誠原則要求譯者應該具有很高的社會道德感與責任感,具有很強的使命感。譯者要更多地去考慮譯文的接受者與原作者的利益,為自己的行為和翻譯產品負責。在高職商務英語翻譯教學中,雖然學生只是翻譯初學者,教師也應從一開始就培養(yǎng)學生的責任感。由于學生的專業(yè)為商務英語,他們未來大多從事商務工作,更需要嚴謹與謹慎,這對學生的社會責任感與職業(yè)道德有了更高的要求。為培養(yǎng)學生責任感,許多學者都提出在翻譯教學中建立翻譯工作坊模式(WORKSHOP)。這一模式針對性強,能縮小課堂教學與實際翻譯操作之間的距離,更加明確教學目的性,大大增加學生的積極性與能動性,提高教學效率和質量。在這一模式中,一個翻譯任務經過個體獨立操作、小組討論、班級討論與教師最后點評與總結才最后完工。這樣的模式也讓學生深刻理解對每一個翻譯任務都要認真對待,也讓學生明白作為一名譯者所肩負的責任。

  三、進行合理的課程項目化設計

  在德國功能主義理論的教學理念指導下,進行商務英語翻譯具體教學實踐時,我們還應該進行合理的課程項目化設計。課程項目化是指根據職業(yè)能力培養(yǎng)需要和地方產業(yè)發(fā)展需求,將專業(yè)基礎課程和專業(yè)課程的教學內容設計成訓練具體技能的項目,并根據項目組織原則實施教學與考核以培養(yǎng)學生專業(yè)能力的課程設計。課程項目化正在逐步成為我國高職教育課程改革中具有代表性的課程模式。它也是高職教育課程模式改革的科學選擇與必然選擇。

【淺析高職商務英語翻譯】相關文章:

商務英語翻譯面試技巧解析03-21

商務英語翻譯個人實習報告01-18

商務英語翻譯個人簡歷模板03-16

關于淺析高職學校護理專業(yè)就業(yè)指導的有效模式論文03-24

淺析如何運用多媒體技術進行高職外貿英語教學論文03-26

淺析高職音樂專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)難的成因與對策論文03-27

英語翻譯碩士就業(yè)前景12-27

自我介紹英語翻譯05-01

自考英語翻譯應試技巧09-29

考研英語翻譯小技巧03-30