成年人在线观看视频免费,国产第2页,人人狠狠综合久久亚洲婷婷,精品伊人久久

我要投稿 投訴建議

商務(wù)英語(yǔ)的特性及其教學(xué)方法分析論文

時(shí)間:2021-03-15 10:06:29 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿

商務(wù)英語(yǔ)的特性及其教學(xué)方法分析論文

  摘要:英語(yǔ)論文商務(wù)英語(yǔ)翻譯有其自身特點(diǎn),具有極強(qiáng)的實(shí)踐性和可操作性。在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,應(yīng)先讓學(xué)生了解商務(wù)英語(yǔ)自身的語(yǔ)言特點(diǎn)、語(yǔ)言技巧,文體模式。再根據(jù)其特點(diǎn)制定出相應(yīng)的教學(xué)進(jìn)度計(jì)劃,并做到理論教學(xué)與實(shí)際訓(xùn)練相結(jié)合。

商務(wù)英語(yǔ)的特性及其教學(xué)方法分析論文

  Abstract:Translation of Commercial English has its own characteristics,largely applying to practice and process.Inhigher vocational teaching,we should first let students understand its language features,skills and text models,thenestablish teaching scheme based on their characteristic,and finally reach the teaching aim of theory-practice integration.

  Key words:group personality;socialization;times;mode of text

  關(guān)鍵詞:高職教育;商務(wù)英語(yǔ);翻譯;教學(xué)

  目前,我國(guó)高職經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)專業(yè),課程設(shè)置中開設(shè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課。但在商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)實(shí)踐及學(xué)生的考核反饋中,發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生常將商務(wù)英語(yǔ)翻譯同普通翻譯混為一談,沒有真正領(lǐng)會(huì)商務(wù)英語(yǔ)自身的特性及其翻譯技巧。無(wú)論是在商務(wù)實(shí)踐中還是教學(xué)實(shí)踐中,要做到嫻熟、靈活地運(yùn)用語(yǔ)言工具,必須要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)特性有所了解,再針對(duì)其特性,總結(jié)出相應(yīng)的教與學(xué)的技巧。

  一、商務(wù)英語(yǔ)的特性

  1、商務(wù)英語(yǔ)具有社會(huì)屬性所謂社會(huì)屬性,指的是商務(wù)英語(yǔ)的生存背景,成長(zhǎng)環(huán)境,及其使用者都具有自成一體的文化特征。不同國(guó)家,不同地域,不同種族的商務(wù)語(yǔ)言都有其特有的種群特征。主要涉及的領(lǐng)域有歷史文化、社會(huì)動(dòng)態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、情感生活、哲學(xué)思想、科技成果、政治體制等方面。在商務(wù)溝通中,從業(yè)人員必須要對(duì)以上諸方面理解深通,進(jìn)行共性與差異比較,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行再次創(chuàng)作,采用另一種語(yǔ)言體系和文化思維系統(tǒng)地表達(dá)出來(lái),最終達(dá)到忠實(shí)、通順、準(zhǔn)確、傳情達(dá)意的目的。如果對(duì)文化差異視而不見,光是見詞思意,反倒會(huì)出問(wèn)題。例如,早些年在向歐美市場(chǎng)推銷一種電池時(shí),根據(jù)本國(guó)語(yǔ)將“白象”牌譯作“whiteElephant”,因?yàn)榉g忽略了文化差異,只是生譯過(guò)來(lái),結(jié)果銷售可想而知。與此相類似的還有關(guān)于各種數(shù)字文化、顏色文化、宗教文化、禁忌等都是商務(wù)從業(yè)人員必須要了解并掌握的。我們教師在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)中,也應(yīng)適時(shí)總結(jié)歸納,幫助學(xué)生分析,進(jìn)行分類掌握。

  2、商務(wù)英語(yǔ)具有時(shí)代性

  所謂時(shí)代性,即在上述每一種群文明發(fā)展長(zhǎng)河中,語(yǔ)言會(huì)隨著時(shí)間的推移和人類文明的進(jìn)化而呈現(xiàn)出帶有明顯時(shí)代特性的語(yǔ)言文化,商務(wù)英語(yǔ)更是這種文化的濃縮精華。人類歷史文化的更換交替,語(yǔ)言功能的進(jìn)化,生活習(xí)慣的改變,人們的生活觀、社會(huì)觀、價(jià)值觀的改變,無(wú)不在商務(wù)活動(dòng)中得以展現(xiàn)。例如,隨著電子信息技術(shù)的發(fā)展,許多新生代詞匯出現(xiàn)在商務(wù)領(lǐng)域中,這就要求我們實(shí)際教學(xué)必須與時(shí)俱進(jìn),不斷調(diào)整教學(xué)思路,充實(shí)教學(xué)內(nèi)容。

  3、商務(wù)英語(yǔ)具有文體性

  文體性指的是文章按不同劃分標(biāo)準(zhǔn)可分為不同種類。如英國(guó)翻譯理論家紐馬克根據(jù)不同內(nèi)容與題材將語(yǔ)篇分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。按此分類法,商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)屬于第三類呼喚功能篇。大致可有以下幾種文體:商務(wù)信件(函電、傳真、E-mail)、商務(wù)法律文書(合同、擔(dān)保書、抵押書、申請(qǐng)書、申報(bào)表、法令、法規(guī)等)、商務(wù)單據(jù)(商業(yè)單據(jù)、資金票據(jù)、官方單據(jù)、其它說(shuō)明文書)等。以上每一種文體在使用過(guò)程中都有其自身語(yǔ)言特點(diǎn)和使用環(huán)境,每一種文體都有固定的模式。

  二、商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)注意事項(xiàng)

  商務(wù)英語(yǔ)有其的自己特點(diǎn)。它是一種針對(duì)性較強(qiáng)的專業(yè)應(yīng)用性文體。因此在翻譯過(guò)程中,如果一味追求文學(xué)翻譯中“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),恐怕難以有效地進(jìn)行交談。鑒于高職教學(xué)大綱的要求以及學(xué)生的現(xiàn)有知識(shí)能力水平,我們可從以下三方面入手進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)指導(dǎo):

  1、注意固定模式的使用商務(wù)文書的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),根據(jù)不同用途往往都有固定的模式和必不可少的內(nèi)容版塊。例如,以我們高職經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)課單證制作中信用證支付方式為例,開 證行各有不同,但其基本內(nèi)容都是一樣的:信用證當(dāng)事人;信用證類別及其開證日期和號(hào)碼;信用證的匯票金額;裝運(yùn)期限,有效期限和到期地點(diǎn);單據(jù)條款及貨物描述;特殊條款;對(duì)議付行指示;開證行保證條款。在信用證中,以上各項(xiàng)又分別列有不同的說(shuō)明解釋,但其內(nèi)容、措詞、語(yǔ)句幾乎成為一種模式。我們只要求學(xué)生對(duì)這些語(yǔ)句理解、消化并掌握,實(shí)現(xiàn)熟能生巧,靈活運(yùn)用的教學(xué)目的,勿需自主造詞、造句,以至于造成理解偏差,無(wú)據(jù)可查,造成不必要的麻煩。在針對(duì)以上這種文體的教學(xué)中,我們將其分類、格式加以歸納,按不同格式進(jìn)行模擬教學(xué),讓學(xué)生對(duì)每一種體裁、內(nèi)容、文章結(jié)構(gòu)、措詞語(yǔ)句,熟記于心,對(duì)復(fù)雜結(jié)構(gòu)語(yǔ)句進(jìn)行訓(xùn)練,背熟框架語(yǔ)句,不斷創(chuàng)新。

  2、掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用商務(wù)文書的'語(yǔ)句大多是專業(yè)性較強(qiáng)的專業(yè)詞匯,而不是普通詞句,往往有其特定詞意,不是我們普通翻譯能做到的。要求我們?cè)谶M(jìn)行翻譯前,必須掌握所有專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用。商務(wù)英語(yǔ)注重文雅、嚴(yán)肅,具有約束性、權(quán)威性,因此在使用中要使用書面語(yǔ),不使用口語(yǔ)。例如,我們通常所說(shuō)的“want to”在商務(wù)英語(yǔ)中就應(yīng)采用“intend to do”,“to this”采用“here to”代替,甚至還會(huì)出現(xiàn)較古老的英語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和宗教用語(yǔ)。綜合語(yǔ)言特性,要求我們教師在教學(xué)中必須將這些用語(yǔ)集中標(biāo)出,分類講解,使學(xué)生掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)及特定詞匯的用法,便于學(xué)生逐漸養(yǎng)成法律文書翻譯的固定思維模式。

  3、對(duì)較長(zhǎng)句子進(jìn)行簡(jiǎn)化處理商務(wù)英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)較長(zhǎng),從句較多,一句話甚至長(zhǎng)達(dá)十幾行。針對(duì)這一特性,我們應(yīng)簡(jiǎn)化句子,這種長(zhǎng)句子通常都只有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),其它從句一般都是附加說(shuō)明的從句,因此在翻譯中讀透句子,再在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言組織,便可準(zhǔn)確無(wú)誤了。例如下面這句話: The time for the performance of the Seller’sobligations set forth in this in this Contract shall beautomatically extended for a period of(equal to theduration of any non-performance arising directly orindirectly from Force Majeure events)including but notlimited to fire,flood earthquake,typhoon,naturalcatastrophe,and all other contingencies andcircumstanceswhatsoever beyond the Seller’s reasonable controlpreventing,hindering or interfering with the performancethereof.這句話雖長(zhǎng),但是經(jīng)簡(jiǎn)化后只有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu):The time shall be automatically extended for a period.譯過(guò)來(lái)就是時(shí)間應(yīng)自動(dòng)延展,而介詞“for”至“shall”前的內(nèi)容就是時(shí)間的修飾語(yǔ),譯過(guò)來(lái)便是合同中規(guī)定的賣方履行義務(wù)時(shí)間,“equal to”一直到最后,可理解為“period”的同位解釋,譯作由不可抗力直接或間接引起的的未履行義務(wù)的時(shí)間。該句話可譯為:合同中規(guī)定的賣方履行義務(wù)的時(shí)間應(yīng)自動(dòng)延展,相當(dāng)于直接或間接地由不僅限于火災(zāi)、洪水、地震、臺(tái)風(fēng)、自然災(zāi)害,還指凡是超出賣方合理控制、預(yù)防、阻止、干預(yù)之外的任何突發(fā)事件,造成的賣方未履行義務(wù)的時(shí)間。綜上所述,高職教學(xué)中關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)具有極強(qiáng)的針對(duì)性、實(shí)踐性、操作性,要求我們?cè)谑谡n中,從滿足實(shí)際需求出發(fā),充分發(fā)揮案例教學(xué)優(yōu)勢(shì),由淺入深,理論與實(shí)踐密切結(jié)合,讓高職學(xué)生具有更強(qiáng)的專業(yè)技能和商務(wù)素質(zhì)。

  參考文獻(xiàn)

  [1]黎孝先.國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2000.

  [2]徐啟華,朱傳枝,陳憲文.英語(yǔ)論文外貿(mào)合同及重要單證[M].大連:大連出版社,2003.

  [3]劉啟萍,周樹玲.外貿(mào)英文制單[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,1998.

【商務(wù)英語(yǔ)的特性及其教學(xué)方法分析論文】相關(guān)文章:

公路工程格式化管理理論的提出及其應(yīng)用分析論文05-08

財(cái)務(wù)分析的論文提綱12-28

論文答辯問(wèn)題及其答案09-10

寫作教學(xué)困境分析的論文12-19

關(guān)于論文答辯問(wèn)題及其答案10-13

外語(yǔ)專業(yè)的就業(yè)形勢(shì)分析論文02-11

碩士畢業(yè)論文致謝部分的體裁分析論文03-23

科技論文中冗余參考文獻(xiàn)分析的論文03-27

企業(yè)診斷MBA論文寫作的五個(gè)階段分析論文03-26

《生死疲勞》英譯的格式塔分析論文03-25