考研英語翻譯有哪些細(xì)節(jié)需要注意
考研英語的翻譯部分一直是很多考生心理的痛,每一個考生一提到翻譯的第一個感受就是難詞匯難、結(jié)構(gòu)難、難得分。的確,這就是翻譯這一部分的特點,但是難得分不代表大家就不重視這一部分,其實,縱觀近三年的真題,你會發(fā)現(xiàn)翻譯部分的難度有所降低,當(dāng)然我們無法確定的說今年的一定會難還是簡單,但是翻譯部分不論難還是簡單,大家都要對這一部分引起重視,一定要把我們能得到的分牢牢把握住。下面,列舉一些很多考生在做翻譯時會忽略的'小細(xì)節(jié),其實這些小細(xì)節(jié)也是我們得分的關(guān)鍵所在。
首先,是一個很多考生容易忽視的問題,就是翻譯中的錯別字問題。大家都知道我們翻譯部分只考英譯漢,那這對于我們的漢語一定是有要求的,不寫錯字是最基本的,當(dāng)然最重要的是漢語一個字的差別意思也會完全不同,比如:
2014- (49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
我們看rights這個詞,這個詞的意思相信大家大都認(rèn)識,那問題是漢字怎么寫呢?是權(quán)利還是權(quán)力,考試的時候大家寫成哪個字的都有,其實,它應(yīng)該是權(quán)利。如果考試時你寫成權(quán)力,那一定會當(dāng)成錯別字處理,應(yīng)該這兩個詞的意思是完全不一樣的,一字之差,你就可能改變這句話的意思,我們大家一定要重視漢字的寫法。
除了錯別字問題,還有一個大家不會注意的點就是代詞,比如上面例子中出現(xiàn)的his, 在翻譯的時候我們最好把his指代的對象翻譯出來,這篇中指代的是貝多芬,所以這句話應(yīng)該翻譯成尤為重要的是貝多芬對于自由的看法,這樣這句話才能表達清楚。
再有,我們看一下2012年英語一翻譯的49題,The second , by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality. 這句話最開始出現(xiàn)一個second,很多同學(xué)看到這個覺得好簡單啊,不就是第二個嗎,那大家是不是應(yīng)該先想一下如果你只翻譯成第二個,那整句話我們應(yīng)該怎么理解呢?其實,看到second,你首先應(yīng)該去前文找,一定哪里出現(xiàn)了first一類的詞。在這句話的前一段的第一句就是 the most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky. 如果你能懂這一句,你就會發(fā)現(xiàn),49題中的 the second 這部分涉及了省略,它的完整形式應(yīng)該是the second effort was made by Joshua Greenberg,這樣的話這句話就很好理解了。
以上列舉了三點很多考生在翻譯這一部分容易忽視的問題,希望大家能引起重視,把一些并不難,我們能得到的分把握住。
另外為了方便大家學(xué)習(xí),提高復(fù)習(xí)的效率。小編為廣大學(xué)子整理了考研技巧和考試大綱,更有歷年真題提供測試等等。針對每一個科目進行深度的探討和技巧挖掘。歡迎各位考研的同學(xué)進行了解和資訊。考研的痛苦是難免的,不要喪失信心,堅信苦盡甘來。預(yù)祝各位學(xué)子取得成功!
【考研英語翻譯有哪些細(xì)節(jié)需要注意】相關(guān)文章:
科目三需要注意哪些細(xì)節(jié)05-01
法國留學(xué)獎學(xué)金申請需要注意哪些細(xì)節(jié)05-19
考研英語翻譯復(fù)習(xí)注意事項08-21
備考考研英語有哪些注意事項08-22
元旦獨自出游有哪些需要注意事項08-22
2018?粕佳行枰獫M足的條件有哪些05-18