成年人在线观看视频免费,国产第2页,人人狠狠综合久久亚洲婷婷,精品伊人久久

我要投稿 投訴建議

6月英語四級考試翻譯考前練習

時間:2021-03-01 10:50:12 英語四級 我要投稿

2016年6月英語四級考試翻譯考前練習

  第一篇:五行學說

2016年6月英語四級考試翻譯考前練習

  話題材料:

  五行學說(the theory of five elements)是中國古代的一種物質(zhì)觀。五行包括金、木、水、火和土五種要素。五行學說強調(diào)整體概念,描繪了事物的結構關系和運動形式。五行學說認為宇宙萬物都是基于這五種要素的運行和變化。這五個要素相互作用,不但影響到人的命運,同時也使宇宙萬物循環(huán)不已。五行學說成熟干漢代(the Han Dynasty),之后廣泛應用于中醫(yī)、建筑和武術(martial arts)等領域。

  參考譯文:

  1.第2句五行中的“金”指“金屬”,而非“黃金”,故第2句中應譯為metal,而非gold.

  2.第3句中的第2個分句“描繪了事物的結構關系和運動形式”可處理為狀語,表伴隨狀態(tài),用分詞短語describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters 來表達。

  3.第4句中的“五行學說認為”可譯為the theory holdsthat…,亦可譯為according to the theory,承前句,“五行學說”可簡單轉(zhuǎn)換表達為“該學說”(thetheory)。“宇宙萬物”可譯為the universe,強調(diào)整體,也可表達為 everything in the universe.

  4.第5句有三個分句,可把“這五個要素相互作用”處理成主干,“不但影響到……,同時也使宇宙萬物……”處理為結果狀語,用分詞短語來表達,“不但……同時也”可用結構both…and…或…… as well as…來表達,故整句譯為 These five elements interact with each other, affecting…as well as making…。

  5.最后一句“五行學說成熟于漢代,之后廣泛應用于……”可用并列結構譯出:The theory got mature in theHan Dynasty and was widely employed…。翻譯賓語“中醫(yī)、建筑和武術等領域”時,先譯出中心詞fields,再用like或者such as來引出例子。

  The theory of five elements is a concept of matter inancient China. The five elements include metal, wood, water, fire, and earth. The theory of five elementsemphasizes on an overall concept, describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters. The theory holds that everything in theuniverse is based on the movement and change of these five elements. These five elementsinteract with each other, affecting a person's fate as well as making the universe move inendless cycles. The theory got mature in the Han Dynasty and was widely employed in thefields like traditional Chinese medicine, architecture, and martial arts.

  第二篇:唐裝

  話題材料:

  唐朝是中國古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時期。因此,中國人穿的傳統(tǒng)服裝就被稱為“唐裝(Tang suit)”。實際上,“唐裝”并不是唐朝的服裝。它的起源可以追溯到清朝,由馬褂(Chinese jacket)演變而來。唐裝的顏色多種多樣,最常見的是紅色、深藍色、金色和黑色。唐裝上一種常見的設計是使用漢字來表達好運和祝福。今天,仍然有很多人會在傳統(tǒng)的節(jié)日里穿唐裝。

  參考譯文:

  The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancientChina. As a result, the traditional clothing worn bythe Chinese is called "Tang suit". Actually, "Tang suit" is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin canbe traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket. Tang suit is made in differentcolors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage ofChinese characters to convey good luck and wishes. Today, there are still many people whowould wear Tang suit during traditional festivals.

  1.唐朝是中國古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時期:該句的翻譯重點是幾個形容詞的翻譯,因此,考生應注意平時形容詞的積累。這幾個形容詞可翻譯為thriving,prosperous, splendid and glorious.

  2.因此,中國人穿的傳統(tǒng)服裝就被稱為“唐裝”:“因此”可譯為as a result,在英語中表達結果的詞語還有thus、therefore、so等。“傳統(tǒng)服裝”可譯為traditionalclothing.

  3.它的起源可以追溯到清朝,由馬褂演變而來:“起源”可譯為origin,如“物種起源”為origin of thespecies.“演變”可譯為evolve,常用結構是evolve from,表示“由…演變而來”。

  4.唐裝上一種常見的設計是使用漢字來表達好運和祝福:中文為了使上下文連接所以有“唐裝上”三個字,翻譯為英語時可以省去不譯。“一種常見的設計是使用漢字來表達…”可以理解為“一種常見的設計是漢字的使用,來表達……”。

  第三篇:中國結

  話題材料:

  中國結(Chinese knotting)是中國典型的本土藝術。它的特點是每一個結都是由—根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來命名。中國結的傳統(tǒng)源遠流長。在古代,由于沒有現(xiàn)在的`配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結,來綁住他們的衣服。多年來,中國結從原來擁有實際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品。今天,人們喜歡中國結,是因為其形式特別、色彩多變并且意義深厚。

  參考譯文:

  Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history. Without present-day accessories suchas buttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Overthe years, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.

  1.它的特點是每一個結都是由一根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來命名:主句為Its characteristic isthat…。從句中“由……編成”可譯為be made with.“由……而命名”可譯為be named by.

  2.在古代,由于沒有現(xiàn)在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結,來綁住他們的衣服:“在古代,人們…”可以合并到一起,翻譯為ancient people.“沒有現(xiàn)在的配件”可用介詞without引導的介詞短語表示,即without present-day accessories,這部分狀語可放在句子前面。“不得不把服裝帶打結” 可譯為had to knot the clothing belt,這里的knot是動詞。句中的“來”表示一種目的,可譯為so as to,意為“以便,為了”,in order to也表示這個意思。

  3.多年來,中國結從原來擁有實際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品:“多年來”可譯為over theyears.“實際用途”可譯為practical use.“工藝品” 可譯為artware或handiwork,artifact.